講義 : 通じる英語のカギ!!!Dear Visitors!!!記:英語通訳 末次 賢治 「通じる英語のカギ」について Welcome to Ken’s English World!!!! This lecture shows you how to be a better English speaker. さて、標題に関しまして、此処に、講義をさせて頂きます。 国際社会において、「通じる英語」とは、何でしょうか? 又、その為には、どうしたら良いのでしょうか? 1.広告宣伝にある英語学習方法への疑問 英語の勉強、訓練の方法は、様々です。年代、年齢によっても、 その方法が違います。 よくありますが、「英語を聞き流すだけで、習得できる」などの方法は、 幼児期の子供には最適です。しかし、社会人ともなると、日本語の癖が 付いているので、 この「聞き流す」方法は、効果がありません。 2.高校生~社会人に適した勉強方法 社会人にとって、「通じる英語」のカギがあります。 高校生~社会人にかけて、既に、日本語の表現、発話力が付いています。 これは、一見、英語の学習のとっては、邪魔になりがちです。 しかし、その「日本語の力」を逆に利用し、英語の力を付けるのです。 社会人にとりまして、この方法が良いと、私は思います。 事実、この方法に基づいた方法ですと英語の力が上がります。 3.日本語を『鏡』として、英語を見てみましょう。 英語と日本語は、1:1で、意味が同じ言葉というのは、全くありません。 「おはようございます」は、英語では“Good morning”と言います。 然し、「おはようございます」を日本語そのままに、英語にすれば、 “It’s too early.”となります。 この英文では、“Good morning”のニュアンスが、 出てきません。日本語の「おはようございます」は、 英語の文化では、 “Good morning”と 言います。 日本語の「おはようございます」と、同じ内容を持つ英語は、 “Good morning”という事です。 文字を訳しては通じません。英語-日本語は文化が異なり、 表現方法が違うからです。 4.文字でなく、内容を英語で言いましょう 日本文化に住む我々が、言いたい事、表現したい事を英語で言う場合、 言いたいことの内容を、それに相当する英語の内容に訳すのです。 文字で無く、内容を訳すのです。 日本人が、英語で話をするとき、或いは、日本語を英語に訳する時、 ついつい、日本語の「言葉」につられてしまい、意味不明の英語訳、 英語表現となります。 日本語文「パリで、色々見物して来ました。」を英語では、 何と言うでしょうか? この様な場合、多くの日本人は「見物」を辞書で引いたりして、 英語を作ると思います。 文字を追って訳をするとそうなります。 が、しかし、その内容を汲み取って、訳すると、 簡単に、英語で言う事が出来ます。 「パリで、色々、見物して来ました」 →→ I saw a lot of things in Paris. これで、十分に通じます。これが通じる英語です。 このためには、たくさんの英語を読み、日本語に訳す時に、 こなれた日本語、 「いつも、使っている様な日本語」で訳す事です。 この点は、これまでの授業で、私が言っていることです。 だから、旅行の話題での、 英語文( I saw a lots of things in Paris. )は、 皆さんが訳される様に、「パリでは多くのモノを見ました」ではなく、 「色々見物してきた」と、こなれた日本語で訳すのです。 そして、見物を see a lots of things と言える様に覚えるのです。 例文)My aunt took me to many places in New York.. 「ニュ-ヨ-クでは、私の叔母が、 私を多くの場所に連れていきました。」と訳さずに、 「おばさんに色々、ニュ-ヨ-クを案内してもらいました。」 と言うのです。 そして、「案内してもらう」という事を英語で言うこと、 Takeを使って言えるようにするのです。 5.自分なりの表現辞典 日本語を鏡にして、英語を勉強する事とは、以上の様な事です。 たくさんの英語を読んで、自分なりの、表現辞典をつくれば、 英語の発話力は、 かなり急速に伸びます。 そして、これが、社会人に適した、英語の勉強方法です。 日本人が英語で通用出来ないのは、この辺りに、本当の原因があります。 日本語の言葉と文字をそのまま、英語にしても、通じません。 あくまで、内容を取って訳さないと、いけないのです。 6.英語の発想 / 論理的思考 それと、英語の発想を学ぶことです。 英語の発想は、「論理的思考」です。ですから、論理的思考を訓練すれば、 自ずと、英語の発想は、体得出来ます。 そのコツは、 -1. 結論 / 言いたい事を先に言う。 -2. 結論には、必ず、その理由を言う。 -3. その理由は、必ず、客観的に見て、「なるほど」と納得できるほどの モノでなければならない。 -4. 意見と事実は、区別する。 -5. 短い内容を積み重ねる。だらだら言わない。 -6. 当たり前の事は言わない。無関係な事は言わない。 以上、意見を述べましたが、ご質問があれば、何なりと、 私まで、申し出て下さい。 ご質問は、どんな内容でも、いつでも、受付を致します。 末次通訳事務所 通訳 末次賢治 拝 |